Špatně přeložené tetování je bohužel v tetovacím průmyslu běžné, nicméně ve většině případů je špatně přeložené tetování přízvuk. To však nebyl případ umělce z Thajska, který záměrně tetoval útočné nebo hloupé fráze na nic netušící turisty.
Bohužel pro klienty, kteří navštívili tohoto tatéra v Thajsku, odešli s tetováním, které se nepřeložilo na to, s čím souhlasili. Například několik klientů bylo napuštěno frází "chan chorp hee le hee chorp chan," což zhruba znamená "Miluji ptáka a kohout mě miluje."
Několik dalších klientů odešlo s tetováním, které by lépe popisovalo položky v nabídce restaurace – např "čerstvé jarní závitky" a "kuřecí rýže."
Tyto fotografie se poprvé staly virálními na Facebooku, přičemž jeden muž z Thajska sdílel tetování a psal "Je nám vás líto … útočiště't máš tušení?"
Na sociálních médiích se hodně diskutovalo o tom, kdo'je v této situaci špatně. Mnozí tvrdili, že tetování je kruté a jde proti etice průmyslu. Zatímco jiní kritizují klienty za to, že neprováděli řádný průzkum nebo se nechali tetovat v jazyce, který umí't číst na prvním místě.
Co si myslíte o tomto fiaskovém překladu tetování? Co byste dělali, kdyby vám tetovač záměrně překlepal nebo špatně přeložil vaše tetování? Podělte se o své myšlenky v sekci komentáře na Facebooku.